泰国大尺度做爰无删减版名欲场_国产有码在线_亚洲一区二区三区综合_国产剧情一区在线_国产91嫩草_最新av不卡_天堂av国产夫妇精品自在线_玉莲的性荡生活_一边摸一边爽一边叫床免费网站_做爰无遮挡全过程免费的软件

  近期,由于近期伊朗問(wèn)題局勢(shì)趨于緊張,不排除進(jìn)一步惡化的可能。聯(lián)合戰(zhàn)爭(zhēng)委員會(huì)(Joint War Committee)對(duì)中東地區(qū)的特殊戰(zhàn)區(qū)范圍作了相應(yīng)添加與調(diào)整。相關(guān)船東和租家也需注意租船合同中關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)條款的約定,小編匯總以下租船合同戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)條款供參考,包括NYPE 1993期租合同中的戰(zhàn)爭(zhēng)條款、ConWARTIME 2013期租合同戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)條款以及Voywar 2013程租合同戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)條款。

  NYPE 1993

  紐約土產(chǎn)交易所1993版期租船合同格式

  31.(5)WAR CLAUSES

  31.(5) 戰(zhàn)爭(zhēng)條款

  (i) No contraband of war shall be shipped. The Vessel shall not be required, without the consent of the Owners which shall not be unreasonably withheld, to enter any port or zone which is involved in a state of war, warlike operations, or hostilities, civil strife, insurrection or piracy whether there be a declaration of war or not, where the Vessel , cargo or crew might reasonably be expected to be subject to capture, seizure or arrest, or to a hostile act by a belligerent power (the term "power" meaning any de jure or defacto authority or any purported governmental organization maintaining naval, military or air forces).

  (i) 禁止裝運(yùn)戰(zhàn)爭(zhēng)違禁品。無(wú)論宣戰(zhàn)與否,當(dāng)任一港口或地區(qū)被卷入戰(zhàn)爭(zhēng),類(lèi)似戰(zhàn)爭(zhēng)行為或敵對(duì)行為,民眾騷動(dòng),暴動(dòng)或海盜狀態(tài),而且能合理地預(yù)見(jiàn)到船舶,貨物或船員在該港口或地區(qū)可能遭受捕獲,抓捕或扣押,或交戰(zhàn)力量(“力量”一詞指任何法律上或事實(shí)上的權(quán)力當(dāng)局或任何聲稱(chēng)擁有海,陸,空三軍支持的政府組織)的敵對(duì)行為時(shí),如果沒(méi)有出租人的同意(出租人不應(yīng)不合理地拒絕),船舶不應(yīng)被要求駛?cè)朐摳劭诨虻貐^(qū)。

  (ii) If such consent is given by the Owners, the Charterers will pay the provable additional cost of insuring the Vessel against hull war risks in an amount equal to the value under her ordinary hull policy but not exceeding a valuation of In addition, the Owners may purchase and the Charterers will pay for war risk insurance on ancillary risks such as loss of hire, freight disbursements, total loss , blocking and trapping, etc. If such insurance is not obtainable commercially or through a government program, the Vessel shall not be required to enter or remain at any such port or zone.

  (ii) 如果沒(méi)有出租人同意,承租人應(yīng)支付投保船舶戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)的可證明的附加保險(xiǎn)費(fèi),數(shù)額等于普通船舶保單上的價(jià)值,但不超過(guò)價(jià)值--------------。另外,出租人可以投保戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)的附加險(xiǎn),如租金,運(yùn)費(fèi)損失險(xiǎn),全損險(xiǎn),封鎖與誘捕險(xiǎn)等,而由承租人支付保險(xiǎn)費(fèi)。如果從商業(yè)上或通過(guò)某一政府計(jì)劃不能取得該種保險(xiǎn),船舶不應(yīng)被要求駛?cè)牖蚶^續(xù)停留在任何這樣的港口或地區(qū)。

  (iii) In the event of the existence of the conditions described in (i) subsequent to the date of this Charter, or while the Vessel is on hire under this Charter, the Charterers shall , in respect of voyages to any such port or zone assume the provable additional cost of wages and insurance properly incurred in connection with master , officers and crew as a consequence of such war, warlike operations or hostilities.

  (iii)如在本租船合同簽訂之日后或按本租船合同船舶在租期間發(fā)生(a)項(xiàng)所規(guī)定的情況,則對(duì)關(guān)于駛往任何港口或地區(qū)的航次,確實(shí)因該戰(zhàn)爭(zhēng),類(lèi)似戰(zhàn)爭(zhēng)行為或敵對(duì)行為而產(chǎn)生的與船長(zhǎng),高級(jí)船員和普通船員有關(guān)的工資及保險(xiǎn)費(fèi)的可證明的附加費(fèi)用,應(yīng)由承租人承擔(dān)。

  (iv) Any war bonus to officers and crew due to the Vessel's trading or cargo carried shall be for the Charterers's account. "

  (iv) 因船舶營(yíng)運(yùn)或載運(yùn)的貨物支付給高級(jí)船員和普通船員的任何戰(zhàn)爭(zhēng)津貼,應(yīng)由承租人承擔(dān)。

  32.War Cancellation

  32.戰(zhàn)爭(zhēng)解約

  In the event of the outbreak of war ( whether there be a declaration of war or not) between any two or more of the following countries:xxxxxxxxxxx, either the Owners or the Charterers may cancel this Charter Party .Whereupon, the Charterers shall redeliver the Vessel to the Owners in accordance with Clause 101 if she has cargo on board, after discharge thereof at destination, or, if debarred under this Clause from reaching or entering it, at a near open and safe port as directed by the Owners; or , if she has no cargo on board, at the port at which she then is lor , if at sea, at a near open and safe port as directed by the Owners. In all cases hire shall continue to be paid in accordance with Clause 11 and except as aforesaid all other provisions of this Charter Party shall apply until redelivery.

  在下列----------國(guó)家中的任何兩國(guó)或多國(guó)之間爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)(不論交戰(zhàn)與否)的情況下,出租人或承租人均可解除本租船合同。因此,根據(jù)第10條的規(guī)定,承租人應(yīng)將船舶歸還給出租人;如果船上有貨物,則卸貨后,在目的港還船,或者,如根據(jù)本條規(guī)定船舶不能抵達(dá)或進(jìn)入目的港,則在出租人指示的附近的一未封鎖并安全的港口還船;或者,如果船上無(wú)貨物,就在船舶當(dāng)時(shí)所在的港口還船;或者如果船舶在海上,則在出租人指示的附近的一未封鎖并安全的港口還船。根據(jù)第11條的規(guī)定,在所有情況下,租金應(yīng)繼續(xù)支付,除前述規(guī)定外,本租船合同所有其他規(guī)定應(yīng)適用到還船時(shí)止。

  ConWARTIME 2013 War Risks Clause for Time Chartering

  ConWARTIME 2013期租合同戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)條款

  (a) For the purpose of this Clause, the words:

  按本條款定義,措辭:

  (i) “Owners” shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the Vessel, and the Master; and

  “船東”應(yīng)包括船東,光租承租人、二船東、管理人或其他管理船舶、船長(zhǎng)的運(yùn)營(yíng)人;以及

  (ii)“War Risks” shall include any actual, threatened or reported: war, act of war, civil waror hostilities; revolution; rebellion; civil commotion; warlike operations;laying of mines; acts of piracy and/or violent robbery and/or capture/seizure(hereinafter “Piracy”); acts of terrorists; acts of hostility or malicious damage; blockades (whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the government of any state or territory whether recognised or not, which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, may be dangerous or may become dangerous to the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel.

  “戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)包括任何實(shí)際的、收到威脅的或報(bào)道的:戰(zhàn)爭(zhēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)行動(dòng)、內(nèi)戰(zhàn)或敵對(duì)行動(dòng)、革命、叛亂、內(nèi)亂、作戰(zhàn)行動(dòng)、布雷、海盜行為以及/或暴力搶劫和/或捕獲(后稱(chēng)“海盜”)、恐怖行動(dòng)、敵意行為或惡意破壞、任何人員、實(shí)體、恐怖或政治集團(tuán)或任何無(wú)論注冊(cè)與否的國(guó)家或領(lǐng)地政府的封鎖(無(wú)論針對(duì)所有船舶或選擇性針對(duì)特定船旗或船東的船,或針對(duì)特定貨物或船員或其他),船長(zhǎng)和/或船東基于合理判斷認(rèn)為可能或可能變的對(duì)船舶、貨物、船員或其他在船人員產(chǎn)生的威脅。

  (b)The Vessel shall not be obliged to proceed or required to continue to or through, any port, place, area or zone, or any waterway or canal(hereinafter “Area”), where it appears that the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel, in the reasonable judgement of the Master and/orthe Owners, may be exposed to War Risks whether such risk existed at the time of entering into this Charter Party or occurred thereafter. Should the Vessel be within any such place as aforesaid, which only becomes dangerous, or may become dangerous, after entry into it, the Vessel shall be at liberty to leave it.

  船舶無(wú)義務(wù)進(jìn)入或被要求繼續(xù)駛向或經(jīng)由任何由船長(zhǎng)和/或船東的合理判斷可能有戰(zhàn)爭(zhēng)威脅的港口、地點(diǎn)、地區(qū)或區(qū)域或航道或運(yùn)河(后稱(chēng)“區(qū)域”),無(wú)論該風(fēng)險(xiǎn)是否在租約生效時(shí)已存在或生效后出現(xiàn)。如果船舶駛?cè)肭拔乃鰞H變得危險(xiǎn)或可能便危險(xiǎn)的地點(diǎn),進(jìn)入后船舶可自由駛離。

  (c)The Vessel shall not be required to load contraband cargo, or to pass through any blockade as set out in Sub-clause (a), or to proceed to an Area where it may be subject to search and/or confiscation by a belligerent.

  船舶不得被要求裝載禁運(yùn)貨物或經(jīng)由任何在分條款(a)中列明的封鎖、或駛?cè)胍粋€(gè)可能受到交戰(zhàn)國(guó)搜尋或征用的區(qū)域。

  (d)If the Vessel proceeds to or through an Area exposed to War Risks,the Charterers shall reimburse to the Owners any additional premiums required by the Owners' insurers and the costs of any additional insurances that the Owners reasonably require in connection with War Risks.

  如果船舶駛向或經(jīng)由戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)區(qū)域,租家應(yīng)補(bǔ)償船東一切由于船東保險(xiǎn)人要求的額外的保費(fèi)以及船東針對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)合理要求額外保險(xiǎn)的費(fèi)用。

  (e)All payments arising under Sub-clause (d) shall be settled within fifteen (15) days of receipt of Owners’ supported invoices or on redelivery,whichever occurs first.

  一切根據(jù)分條款(d)產(chǎn)生的費(fèi)用應(yīng)在收到船東支持性文件15天內(nèi)或還船二者較早時(shí)支付。

  (f)If the Owners become liable under the terms of employment to pay to the crew any bonus or additional wages in respect of sailing into an Area which is dangerous in the manner defined by the said terms, then the actual bonus or additional wages paid shall be reimbursed to the Owners by the Charterers at the same time as the next payment of hire is due, or upon redelivery, whichever occurs first.

  如果船東根據(jù)租約條款,應(yīng)支付船員任何由于駛?cè)敫鶕?jù)所屬條款定義的風(fēng)險(xiǎn)區(qū)域的獎(jiǎng)金或額外工資,實(shí)際的獎(jiǎng)金或額外工資應(yīng)由租家于下期租金支付日或還船時(shí)二者較早者支付船東。

  (g)The Vessel shall have liberty:

  船舶可自由:

  (i) to comply with all orders, directions,recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy,ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo, delivery, or in anyother way whatsoever, which are given by the government of the nation underwhose flag the Vessel sails, or other government to whose laws the Owners are subject, or any other government of any state or territory whether recognised or not, body or group whatsoever acting with the power to compel compliance with their orders or directions;

  遵守船旗國(guó)或其他船東準(zhǔn)據(jù)法國(guó)家,或無(wú)論是否承認(rèn)的國(guó)家或領(lǐng)地政府或其他有權(quán)強(qiáng)制符合其指令或指導(dǎo)的政府、實(shí)體或團(tuán)體的一切歸于駛離、到達(dá)、航線、護(hù)衛(wèi)、掛靠港口、停止、目的地、卸貨、交貨的指令、指導(dǎo)、建議或忠告或其他任何方法。

  (ii) to comply with the requirements of the Owners’ insurers under the terms of the Vessel’s insurance(s);

  遵守船東保險(xiǎn)人在船舶保險(xiǎn)條款下的要求;

  (iii)to comply with the terms of any resolution of the Security Council of the United Nations, the effective orders of any other Supranational body which has the right to issue and give the same,and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement;

  遵守一切聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的決議、任何其他有權(quán)發(fā)布的有效指令的超國(guó)家實(shí)體的指令,以及船東準(zhǔn)據(jù)的同樣效力的國(guó)內(nèi)法,遵守有相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)執(zhí)行的指令和指導(dǎo);

  (iv)to discharge at any alternative port any cargo or part thereof which may expose the Vessel to being held liable as a contraband carrier;

  當(dāng)可能使船舶被視為走私承運(yùn)人而承擔(dān)責(zé)任時(shí),可在任何替代港口卸貨或部分貨;

  (v)to call at any alternative port to change the crew or any part thereof or other persons on board the Vessel when there is reason to believe that they may be subject to internment,imprisonment, detention or similar measures.

  當(dāng)合理認(rèn)為會(huì)產(chǎn)生拘留、監(jiān)禁、扣留或相似措施時(shí),可掛靠任何替代港口以替換船員或部分船員或其他在船船員。

  (h)If in accordance with their rights under the foregoing provisions of this Clause, the Owners shall refuse to proceed to the loading or discharging ports, or any one or more of them, they shall immediately inform the Charterers. No cargo shall be discharged at any alternative port without first giving the Charterers notice of the Owners’ intention to do so and requesting them to nominate a safe port for such discharge. Failing such nomination by the Charterers within 48 hours of the receipt of such notice and request, the Owners may discharge the cargo at any safe port of their own choice. All costs,risk and expenses for the alternative discharge shall be for the Charterers’ account.

  為符合其在本條款下的前述條文的權(quán)利,船東應(yīng)拒絕進(jìn)入裝卸港或任何一個(gè)或更多,且應(yīng)立即通知租家。如果不預(yù)先通知租家船東的意向要求其指定一個(gè)安全港口卸貨,不得在替代港口卸貨。如果租家不在收到該通知和要求的48小時(shí)內(nèi)指定,船東可自行在任何安全港口卸貨。任何替代港口卸貨的花費(fèi)、風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用均由租家負(fù)責(zé)。

  (i)The Charterers shall indemnify the Owners for claims arising out of the Vessel proceeding in accordance with any of the provisions of Sub-clauses (b) to (h) which are made under any bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage.

  租家應(yīng)救濟(jì)船東由于根據(jù)分條款(b)到(h)航行在提單、海運(yùn)單或其他證明運(yùn)輸合同下產(chǎn)生的索賠。

  When acting in accordance with any of the provisions of Sub-clauses (b) to (h) of this Clause anything is done or not done, such shall not be deemed a deviation, but shall be considered as due fulfilment of this Charter Party.

  按照該條款分條款(b)到(h)任何條文為或不為,不視為繞航而應(yīng)視為本租約的適當(dāng)履行。

  VOYWAR 2013 War Risks Clause for Voyage Chartering

  Voywar 2013程租合同戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)條款

  (a)For the purpose of this Clause, the words:

  按本條款定義,措辭:

  (i) "Owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the Vessel, and the Master; and

  “船東”應(yīng)包括船東,光租承租人、二船東、管理人或其他管理船舶、船長(zhǎng)的運(yùn)營(yíng)人;以及

  (ii)"War Risks" shall include any actual, threatened or reported: War, act of war, civil war or hostilities; revolution; rebellion; civil commotion; warlike operations; laying of mines; acts of piracy and/or violent robbery and/or capture/seizure(hereinafter “Piracy”); acts of terrorists; acts of hostility or malicious damage; blockades (whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the government of any state or territory whether recognised or not,which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, may be dangerous or may become dangerous to the Vessel, cargo, crew or other personson board the Vessel.

  “戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)包括任何實(shí)際的、收到威脅的或報(bào)道的:戰(zhàn)爭(zhēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)行動(dòng)、內(nèi)戰(zhàn)或敵對(duì)行動(dòng)、革命、叛亂、內(nèi)亂、作戰(zhàn)行動(dòng)、布雷、海盜行為以及/或暴力搶劫和/或捕獲(后稱(chēng)“海盜”)、恐怖行動(dòng)、敵意行為或惡意破壞、任何人員、實(shí)體、恐怖或政治集團(tuán)或任何無(wú)論注冊(cè)與否的國(guó)家或領(lǐng)地政府的封鎖(無(wú)論針對(duì)所有船舶或選擇性針對(duì)特定船旗或船東的船,或針對(duì)特定貨物或船員或其他),船長(zhǎng)和/或船東基于合理判斷認(rèn)為可能或可能變的對(duì)船舶、貨物、船員或其他在船人員產(chǎn)生的威脅。

  (b)If at any time before the Vessel commences loading, it appears that,in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, performance of the Contract of Carriage, or any part of it, may expose the Vessel, cargo, crew orother persons on board the Vessel to War Risks, the Owners may give notice to the Charterers cancelling this Contract of Carriage, or may refuse to performsuch part of it as may expose the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks; provided always that if this Contract of Carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the Charterers the Vessel, cargo, crew, or other persons on board the Vessel may be exposed to War Risks, the Owners shall first require the Charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this Contract of Carriage if the Charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement.

  如果在船舶開(kāi)始裝貨之前任何時(shí)間在船長(zhǎng)和/或船東的合理判斷下,認(rèn)為履行該運(yùn)輸合同或部分合同可能使得船舶、貨物、船員或其他在船人員受戰(zhàn)爭(zhēng)危險(xiǎn),船東可通知租家取消該運(yùn)輸合同或拒絕履行可能使船舶、貨物、船員或其他在船人員受到戰(zhàn)爭(zhēng)危險(xiǎn)的合同部分;如果該運(yùn)輸合同規(guī)定了裝卸貨物港口在同一范圍,且租家指定的港口可能使船舶,貨物,船員或其他船上人員遭受戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn),船東應(yīng)首先要求承租人指定在范圍內(nèi)的其他港口,僅在承租人收到該要求48小時(shí)后仍未指定安全港時(shí)有權(quán)解除該運(yùn)輸合同。

  (c)The Owners shall not be required to continue to load cargo for any voyage, or to sign bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage for any port or place, or to proceed or continue on any voyage, or on any part thereof, or to proceed through any canal or waterway, or to proceed to or remain at any port or place whatsoever, where it appears,either after the loading of the cargo commences, or at any stage of the voyage thereafter before the discharge of the cargo is completed, that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel may be exposed to War Risks. If it should so appear, the Owners may by notice request the Charterers to nominate a safe port for the discharge of the cargo or any part thereof, and if within 48 hours of the receipt of such notice, the Charterers shall not have nominated such aport, the Owners may discharge the cargo at any safe port of their choice(including the port of loading) in complete fulfilment of the Contract of Carriage. The Owners shall be entitled to recover from the Charterers the extra expenses of such discharge and, if the discharge takes place at any port other than the loading port, to receive the full freight as though the cargo had been carried to the discharging port and if the extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance ofthe normal and customary route, the Owners having a lien on the cargo for such expenses and freight.

  無(wú)論在開(kāi)始裝貨后或在卸貨結(jié)束前的航行的任何階段,根據(jù)船長(zhǎng)和/或船東的合理判斷,發(fā)現(xiàn)船舶、貨物、船員或其他在船人員可能遭受戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn),則不能要求船長(zhǎng)繼續(xù)裝貨或簽發(fā)提單或繼續(xù)航程或部分航程,或通過(guò)任何運(yùn)河或水道,或前往或滯留在任何港口或地點(diǎn)。如發(fā)生此種情況,船東應(yīng)通知要求租家指定一個(gè)安全卸貨港口,如在收到該通知48小時(shí)內(nèi),租家未指定該港口,船東有權(quán)選擇在任何安全港口(包括裝貨港)卸下貨物,并視為對(duì)合同的全部履行。船東有權(quán)從承租人租家獲得因該卸貨的導(dǎo)致的額外支出。如在非裝貨港卸貨,則視為貨物運(yùn)達(dá)至目的地,船東有權(quán)收取全部運(yùn)費(fèi),如額外距離超過(guò)100海里,則按額外距離與通常和習(xí)慣距離的百分比收取額外運(yùn)費(fèi),且船東對(duì)該費(fèi)用和運(yùn)費(fèi)留置貨物的權(quán)利。

  (d) If at any stage of the voyage after the loading of the cargocommences, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/orthe Owners, the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel may beexposed to War Risks on any part of the route (including any canal or waterway)which is normally and customarily used in a voyage of the nature contractedfor, and there is another longer route to the discharging port, the Ownersshall give notice to the Charterers that this route will be taken. In thisevent the Owners shall be entitled, if the total extra distance exceeds 100miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freightcontracted for as the percentage which the extra distance represents to thedistance of the normal and customary route.

  如在裝貨開(kāi)始后,根據(jù)船長(zhǎng)和/或船東的合理判斷,發(fā)現(xiàn)船舶、貨物、船員或其他在船人員可能在一個(gè)合同中航程的正常和習(xí)慣航線(包括運(yùn)河和水道)中遭受戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn),且有另一條至卸貨港的教長(zhǎng)航線,船東應(yīng)通知承租人他將采用該航線。在此情況下,如總的航行距離超過(guò)原航線100海里,則船東有權(quán)按額外距離與通常和習(xí)慣距離的百分比收取額外運(yùn)費(fèi)。

  (e) (i) The Owners may effect War Risks insurance in respect of the Vessel and any additional insurances that Owners reasonably require in connection with War Risks and the premiums there for shall be for their account.

  船東可能對(duì)船舶投保戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)以及船東根據(jù)戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)生的額外保險(xiǎn),費(fèi)用由其自擔(dān)。

  (ii)If, pursuant to the Charterers' orders, or in order to fulfil the Owners’ obligation under this Charter Party, the Vessel proceeds to or through any area or areas exposed to War Risks, the Charterers shall reimburse to the Owners any additional premiums required by the Owners’ insurers. If the Vessel discharges all of her cargo within an area subject to additional premiums as herein set forth, the Charterers shall further reimburse the Owners for the actual additional premiums paid from completion of discharge until the Vessel leaves such area or areas. The Owners shall leave the area or areas as soon as possible after completion of discharge.

  如果根據(jù)租家指示或?yàn)闈M足船東根據(jù)該租約下的義務(wù),船舶駛?cè)牖蚪?jīng)由戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)區(qū)域,租家應(yīng)償還船東由其保險(xiǎn)人要求的額外的保費(fèi)。如果船舶只在一個(gè)需要額外保費(fèi)的區(qū)域內(nèi)將所有貨物卸下,租家應(yīng)進(jìn)一步補(bǔ)償船東從完貨直到船舶駛離該區(qū)域的實(shí)際額外保費(fèi)。船東應(yīng)在完貨后盡快離開(kāi)該區(qū)域。

  (iii) All payments arising under this Sub-clause (e) shall be settled within fifteen (15) days of receipt of Owners’ supported invoices.

  所有根據(jù)分條款(e)產(chǎn)生的費(fèi)用應(yīng)在收到船東支持性發(fā)票后15天內(nèi)支付。

  (f) The Vessel shall have liberty:

  船舶可自由:

  (i)to comply with all orders,directions, recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy, ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo,delivery, or in any other way whatsoever, which are given by the government ofthe nation under whose flag the Vessel sails, or other government to whose laws the Owners are subject, or any other government of any state or territory whether recognised or not, body or group whatsoever acting with the power to compel compliance with their orders or directions;

  遵守船旗國(guó)或其他船東準(zhǔn)據(jù)法國(guó)家,或無(wú)論是否承認(rèn)的國(guó)家或領(lǐng)地政府或其他有權(quán)強(qiáng)制符合其指令或指導(dǎo)的政府、實(shí)體或團(tuán)體的一切歸于駛離、到達(dá)、航線、護(hù)衛(wèi)、掛靠港口、停止、目的地、卸貨、交貨的指令、指導(dǎo)、建議或忠告或其他任何方法。

  (ii)to comply with the requirements of the Owners’ insurers under the terms of the Vessel’s insurance(s);

  遵守船東保險(xiǎn)人在船舶保險(xiǎn)條款下的要求;

  (iii)to comply with the terms of any resolution of the Security Council of the United Nations, the effective orders of any other Supranational body which has the right to issue and give the same,and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement;

  遵守一切聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的決議、任何其他有權(quán)發(fā)布的有效指令的超國(guó)家實(shí)體的指令,以及船東準(zhǔn)據(jù)的同樣效力的國(guó)內(nèi)法,遵守有相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)執(zhí)行的指令和指導(dǎo);

  (iv)to discharge at any alternative port any cargo or part thereof which may expose the Vessel to being held liableas a contraband carrier;

  當(dāng)可能使船舶被視為走私承運(yùn)人而承擔(dān)責(zé)任時(shí),可在任何替代港口卸貨或部分貨;

  (v)to call at any alternative port to change the crew or any part thereof or other persons on board the Vessel when there is reason to believe that they may be subject to internment,imprisonment, detention or similar measures;

  當(dāng)合理認(rèn)為會(huì)產(chǎn)生拘留、監(jiān)禁、扣留或相似措施時(shí),可掛靠任何替代港口以替換船員或部分船員或其他在船船員。

  (vi)where cargo has not been loaded or has been discharged by the Owners under any provisions of this Clause, to load other cargo for the Owners' own benefit and carry it to any other port or ports whatsoever, whether backwards or forwards or in a contrary direction to the ordinary or customary route.

  根據(jù)本租約條款,貨物未由船東裝載或卸下,船東可裝載為其自身利益的貨物至其他港口,無(wú)論對(duì)通?;蛄?xí)慣航線來(lái)講是后退或前進(jìn)或相反方向。

  (g) The Charterers shall indemnify the Owners for claims arising out of the Vessel proceeding in accordance with any of the provisions of Sub-clauses (b) to (f) which are made under any bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage.

  租家應(yīng)救濟(jì)船東由于根據(jù)分條款(b)到(f)航行在提單、海運(yùn)單或其他證明運(yùn)輸合同下產(chǎn)生的索賠。

  When acting in accordance with any of the provisions of Sub-clauses (b) to (f) of this Clause anything is done or not done, such shall not be deemed to be a deviation, but shall be considered as due fulfilment of the Contract of Carriage.

  按照該條款分條款(b)到(f)任何條文為或不為,不視為繞航而應(yīng)視為本運(yùn)輸合同的適當(dāng)履行。

相關(guān)文章

新入行輪機(jī)員必看:管輪知識(shí)設(shè)備篇

  第一部分 鍋爐  1.鍋爐爐水化驗(yàn)和處理應(yīng)注意的事項(xiàng)  答題要點(diǎn):爐水標(biāo)準(zhǔn)  爐水取樣、化驗(yàn)注意事項(xiàng)  上下排污、投藥注意事項(xiàng)  鹽度超標(biāo)的檢查  1

0 0 查看詳細(xì)
2025-12-26

船舶駕駛室的小圓窗,真不是 “裝飾”&nbs

  船舶駕駛室玻璃上為什么都有小圓窗  不知道大家注意到?jīng)]有,很多船舶駕駛臺(tái)前擋風(fēng)玻璃上都有幾個(gè)小圓窗,這些小圓窗是干啥用的,叫什么名字呢?  小圓窗

0 0 查看詳細(xì)
2025-12-26

大管輪基本功:柴油機(jī)吊缸及活塞對(duì)中

  一、柴油機(jī)動(dòng)力裝置主要部件的檢修  1. **主要檢測(cè)項(xiàng)目**  - **氣缸蓋的拆卸**  - 排放缸蓋缸套冷卻水腔中的冷卻水,拆除與之相連的管道,并使用棉布

0 0 查看詳細(xì)
2025-12-26

輪機(jī)長(zhǎng)談:小白首次登輪注意哪些方面?

  由于幾年疫情的影響,陸地工作變得越來(lái)越困難,疫情期間及疫情放開(kāi)后,經(jīng)濟(jì)急劇滑坡,大量失業(yè)人員選擇船員職業(yè)。然而,許多人在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況下登輪,往往

0 0 查看詳細(xì)
2025-12-26

輪機(jī)長(zhǎng)不明白的可以看看:機(jī)艙主要設(shè)備的選型

  有許多輪機(jī)長(zhǎng)在船舶上工作了許多年,積累了豐富的船上工作經(jīng)驗(yàn),之后他們轉(zhuǎn)而從事機(jī)務(wù)工作。然而,他們中的大多數(shù)人對(duì)船舶建造工作還不太熟悉。當(dāng)公司組織建

0 0 查看詳細(xì)
2025-12-26
關(guān)閉
關(guān)閉
關(guān)閉
right